1x03 COMPLETO, da revisionare tanto!

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 14/1/2011, 12:49

Re

Group:
Administrator
Posts:
8,218

Status:


Il mio episodio necessita di una così pesante revisione che... sarà meglio che io metta anche le frasi in francese (in grigio) XD
*la donna che non sa il francese*



Léodagan : Qu’est c’que c’est qu’cette lubie d’vous faire construire une table ?

Léodagan: Che è, che è questo vostro capriccio di voler costruire una tavola?

Perceval : D’autant qu’y en déjà une dans la salle à manger !

Percival: soprattutto perché l'abbiamo già in sala da pranzo!

Arthur : Là c’est une table ronde. Pour que les chevaliers de Bretagne se réunissent autour. Toute façon autant vous y faire parce qu’à partir de maintenant on va s’appeler « les chevaliers de la table ronde ».

Arthur: E' una tavola rotonda. Per far sì che i cavalieri della Gran Bretagna si possano raccogliere attorno. In ogni caso, dovrete abituarvi, perché da ora saremo chiamati "Cavalieri della Tavola Rotonda".

Perceval : Les chevaliers de la table ronde ???
Perceval: I Cavalieri della Tavola Rotonda???

Léodagan : Encore une chance qu’on se soit pas fait construire un buffet à vaisselle !

Léodagan: Che fortuna che non abbiamo fatto costruire una credenza per i piatti !



Arthur : Non, non elle est bien. (Pas convaincu) Elle est bien. (Se lève) pff… Elle est bien mais j’voyais d’la pierre moi.
Arthur: No, va bene. (Non è sicuro) Sì va bene. (Si alza) pff ... Va bene ma mi immaginavo qualcosa di pietra.

Breccan (qui nettoie ses outils après avoir fini de faire la table) : Sire, on en a déjà parlé de la pierre ! J’peux pas monté une pierre d’une toise et demi dans un escalier à colimaçon ! (Arthur hausse les épaules) Eh j’suis pas magicien !
Breccan (che pulisce i suoi strumenti dopo aver finito di fare la tavola): Signore, abbiamo già parlato della pietra! Non posso far salire una pietra di una tesa e mezzo per una scala a chiocciola. (Arthur si stringe nelle spalle) Beh io non sono un mago!

Bohort : C’est … C’est pas désagréable le bois.
Bors: E'... non è male avere una tavola di legno.

Breccan : D’autant qu’là j’vous ai mis d’la qualité ! Mettons pour un banquet, bon, si y a cinq ou six dames qui veulent un p’tit peu bagnauder (mdr je connais pas ce mot…) là-dessus elle bougera pas .
Breccan: E vi ho anche dato quello di qualità! Facciamo per un banchetto, bene,se ci sono cinque o sei donne che vogliono ballare un po' sopra, resisterà benissimo.

Arthur : Non, non mais c’est pas tellement l’ambiance…
Arthur: No, no, ma non dev'essere così l'atmosfera ...

Breccan : Oh ben ça après moi pour le détail je sais pas…
Breccan: Oh bhe, per i dettagli, non so ...

Perceval : C’est pas tant l’bois qui me dérange moi. C’est plutôt l’cuir.

Percival: Non è tanta il legno che mi preoccupa. Piuttosto, la pelle.

Karadoc : Ca fait un p’tit peu atelier d’cousette.
Karadoc: Non da l'impressione di trovarsi in una sartoria?

Arthur : Eh ouais, ouais, ouais… Et ouais, c’est pas faux.

Arthur: Bene, sì, sì, sì ... E sì, non è sbagliato.

Breccan : Le cuir ça restera toujours le cuir. Le cuir ça traverse les âges, les frontières, les modes. D’autant qu’là j’vous ai pas mis d’la vache moisie, attention ! C’est d’la tannerie d’luxe ! Assemblée au crochet d’six. Y a des heures de main d’œuvre derrière !
Breccan: La pelle sarà sempre pelle. La pelle che attraversa i secoli, i confini, le mode. Attenzione! Non ho usato pelle di una vacca malata. Questa è di conceria di lusso! Assemblea a gancio sei. Ci sono ore ed ore di lavoro dietro!

Perceval : Non mais faut prendre l’habitude, c’est tout.
Percival: No, ma bisogna solo abituarcisi.

Breccan : Par contre faudra faire gaffe en mangeant. Parce que là j’vous ai fait un traitement à l’huile de porc pour imperméabiliser mais si y a des taches de jus d’viande c’est foutu.

Breccan: Per contro bisogna stare attenti quando si mangia. Perché ho fatto un trattamento di olio di maiale per l'impermeabilizzazione ma se lo macchi con il sugo di carne sei fottuto.

Arthur : Non mais on va pas manger d’sus non plus.
Arthur: No ma non abbiamo intenzione di mangiarci sopra.

Breccan : Après pour le détail ça je sais pas moi…

Breccan : Vabbhè, i dettagli non mi riguardano...



Blaise : C’est pile la bonne hauteur pour l’écriture ! On domine bien la page…
Blaise: E' proprio all'altezza giusta per scrivere! Domina bene la pagina...

Arthur : Ouais, c’est dommage, hein ? Comme vous allez pas écrire dessus.
Arthur: Si, E' un peccato vero? Dal momento che non ci si deve scrivere sopra.

Blaise : Mais comment ça ?
Blaise: Ma come?

Arthur : Non, vous vous êtes derrière le pupitre là-bas, debout.
Arthur: No, voi siete dietro alla scrivania, in piedi.

Blaise : Mais attendez… Y a une table et des sièges et j’devrais m’farcir toutes les notes à ratifier debout ?
Blaise: Ma aspetta ... C'è un tavolo e ci sono le sedie ed io devo sobbarcarmi di tutte le note in piedi?

Arthur : C’est comme ça. Personne n’écrit sur cette table.
Arthur: E' così e basta. Nessuno scrive su questo tavolo.

Breccan : Mais… Sans être indiscret… Si vous y mangez pas, que vous y écrivez pas, et que vous dansez pas dessus, pourquoi vous avez besoin d’une telle tablée ?
Breccan: Ma ... non per essere indiscreto ... Se non ci si può mangiare sopra, non ci si può scrivere e non ci si può ballare sopra perché avete bisogno di un tavolo così?

Arthur : C’est un peu compliqué…
Arthur: E 'un po' complicato ...

Bohort : Heu… Sire Arthur a eu une révélation de la Dame du Lac. Elle lui a ordonnée la construction d’une table légendaire autour d’laquelle il d’vrait réunir les chevaliers de Bretagnes pour organiser (puis enjouée, comme si il avait du mal à y croire lui-même) la quête du Graal !
Bors: Um ... Re Arthur ha avuto una rivelazione della Dama del lago. Ha ordinato la costruzione di un tavolo leggendario attorno al quale si potranno riunire i cavalieri di Britannia per organizzare la ricerca del Santo Graal.

Arthur : Voilà.
Arthur: Voilà

Léodagan : En gros.
Léodagan : All'incirca.


Breccan : Ben dit donc la quête du… um.

Breccan: Complimenti! Quindi la ricerca del ... um.

Karadoc : C’est… Heu un peu compliqué…

Karadoc: Uh ... E 'un po' complicato ..

Perceval : Vous binez pas… Même nous on a pas tout compris !
Perceval: Non pensarci troppo ... Anche noi non l'abbiamo compreso del tutto!

Breccan : Mais du coup là tout autour y va y avoir du bon monde qui va… qui va tourner, là ?
Breccan: Allora ci saranno delle persone importanti che si riuniranno attorno alla tavola?

<i>Arthur : Si on veut oui…

Arthur: Si può dire di sì ...

Bohort : Les seigneurs les plus puissants de l’île.

Bors: I signori più potenti dell'isola.

Arthur : Oui, puis des chevaliers plus modeste aussi.

Arthur: Si, ed anche i cavalieri minori.

Léodagan : A priori il d’vrait y avoir un peu d’tout quoi.

Léodagan: A priori si dovrebbe avere un po' di tutto.

Breccan : Un peu d’tout mais quand même des chevaliers ? J’veux dire…C’est… Ca sent pas la réunion d’bouseux votre histoire, là.
Breccan: Un po' di tutto ma sempre dei cavalieri ? Voglio dire... è... non sembra trattarsi di una riunione di zotici.

Perceval : Ah non, non ! Y a pas d’pécor pour la quête du Graal ! Enfin… A moins qu’c’est changé…
Percival: Oh no, no! Non c'è mentecatto per il Santo Graal! Beh ... Almeno che non sia cambiato...

Breccan : Du coup… Ca vous dérange si… Si j’mets ma p‘tite griffe là ?
Breccan: Allora ... ti dispiace se ... Se ci metto anche un mio marchio?

Arthur : Pour quoi faire ?
Arthur: Per cosa?

Breccan : Si… Si y a un chef de clan qui vient poser ses miches par là devant et il trouve ça cossu. Ben le jour où il voudra faire un buffet ou un plumard sur mesure… Il saura où m’trouver, quoi.
Breccan : Se c'è un capo di clan che viene a posare le sue natiche da queste parti e che la trova sontuosa. Ebbene, quando vorrà farsi fare una credenza o un letto su misura... beh, saprà dove trovarmi !

Arthur : Attendez ça va faire super moche une griffe !
Arthur: Aspetta, sarà molto brutto, un marchio di fabbrica !

Breccan : Non… Je... Je fais ça en tout p’tit… J’en ai pour… Heu… 10minutes. (Le roi le regarde incrédule) 5minutes.
Breccan: No ... io ... Lo farò molto piccolo ... in poco più di ... Uh ... 10 minuti. (Il re lo guarda incredulo) 5 minuti.

Breccan: Eh voilà l’travail ! « Conception Breccan& Fils, Irlande ». Faut bien s’donner un p’tit coup d’pouce de temps en temps.
Breccan : Bhè ecco il lavoro ! « Design di Breccan& Figli, Irlanda ». Mi sarà d'aiuto per un po' di pubblicità.

Arthur (passablement énervé) : Ben j’comprends.
Arthur (un po’ irritato): Lo credo bene.

Breccan : Sinon pour cette pièce… Y a tout c’qu’il lui faut au mobilier ? Parce que je pourrais lui proposer un p’tit râtelier pour que les gars ils déposent leurs armes. Ou alors un joli rangement pour les manteaux.
Breccan: E per questa stanza…C'è tutto l'arredamento necessario ? Perché altrimenti potrei costruirvi una rastrelliera perché i ragazzi possano deporre le loro armi. Oppure un bell’armadio per i cappotti.

Arthur : Alors… Ils ont pas d’manteaux puisqu’ils sont tous en armure et ils sont obligés d’porter leur armes.
Arthur: Ecco ... Non hanno cappotti perché sono tutti in armatura e sono costretti a portare sempre le armi.

Breccan : C’est carré-carré chez vous, hein ?
Breccan: Avete una disciplina severa qui, non è vero ?

Breccan (doucement, poussant Arthur à bout de patience): Sinon…. Pour la chambre à coucher il a tous c’qu’il lui faut ?
Breccan (finendo lentamente la pazienza): E .... Per la camera da letto è tutto a posto?



Dame du Lac (enthousiaste) : Oh !!! Comme elle est belle !

Dama del Lago (entusiasta): Oh!! Come è bella!

Arthur : Ah vous êtes là ! Bon… Alors voilà. Qu’est c’que vous en pensez ?
Arthur: Ah eccoti ci sei! Bene… allora eccola. Che cosa ne pensi?

Breccan : Qu’est c’que j’pense de quoi ?
Breccan: Che cosa ne penso di cosa?

Arthur : Non, attendez, deux secondes, c’est pas à vous qu’je parle.

Arthur: No, aspetta, due secondi, non sto parlando con te.

Breccan : Ben… C’est à qui d’autre alors ?
Breccan: Bhè… con chi altro allora?

DDL : C’est vrai qu’j’aurais plutôt vu d’la pierre.
DDL : Devo dire che l'avrei piuttosto immaginata di pietra

Arthur: Vous voyez ! La pierre ça aurait été bien quand même !
Arthur Ah! Ecco! Vedete! Sarebbe stato bello avere della pietra!

Breccan (après réflexion) : C’est à moi qu’vous parlez là ?
Breccan (dopo aver riflettuto): E’ a me che state dicendo?

Arthur : Ben oui. A qui d’autre je parle ?
Arthur: Certo che sì. Chi altro starei parlando?

Breccan : Bon. De la pierre je peux même pas vous l’dépannez j’viens d’livrer 400 dolmens à Manchester ! J’suis désolé ! Puis en plus le colimaçon, heu… Bonsoir hein !
Breccan: Bene. Per la pietra... ho appena consegnato 400 dolmen a Mancchester! Mi dispiace! ... E poi la scala a chiocciola, ehm... buona notte (ironico).


DDL : Je sens que de grandes choses vont s’jouer autour de cette table, Arthur !
DDL: Sento che accadranno grandi cose attorno a questa tavola, Arthur!

Arthur (toujours pas enthousiaste) : Ouais, y a plus qu’à réunir les gars maintenant ! Au fait comment j’fais pour aborder le coup du Graal pour qu’tout l’monde se fasse bien l’image du truc. Parce que, bon. Pour l’instant j’en ai touché deux trois-mots à droite, à gauche… Les mecs ils sont largués quand même…
Arthur (non sempre con entusiasmo): Sì, ora mi resta solo di riunire i ragazzi! A proposito, come faccio a parlare del Graal per fare sì che tutti capiscano bene di cosa si tratta ? Perché ne ho parlato un po' a destra e a manca... I ragazzi non ci capiscono nulla.


DDL : Ca viendra en son temps ! Bon allez zou je m’sauve moi. He…

DDL: Arriverà il tempo! Bene, dai, me ne vado.

Arthur (lui fait la bise) : Oui ?

Arthur (la bacia): Sì?

DDL (de même) : Félicitation pour la table.
DDL (lo stesso): Congratulazioni per la tavola.


DDL (voix off) : He ! Faites attention pour le cuir ! Nan, c’est joli mais c’est quand même salissant.
DDL (voce fuori campo): Ah! Fai attenzione alla pelle! E' bello ma si sporca facilmente.

Edited by Mordred Inlè - 15/1/2011, 20:21
 
Top
Cybele
view post Posted on 15/1/2011, 14:04




* "Toute façon autant vous y faire" - "In ogni caso, dovrete abituarvi"
* "Encore une chance qu’on se soit pas fait construire un buffet à vaisselle !" - "Che fortuna che non abbiamo fatto costruire una credenza per i piatti !" (sottintende che altrimenti si sarebbero chiamati "I Cavalieri della Credenza per i Piatti" lol)
* "Non, non elle est bien." - Nonostante il "non", è "va bene" (il "non" è come per rispondere a una domanda tipo "C'è qualcosa che non va ?").
* "Elle est bien mais j’voyais d’la pierre moi" - Arthur dice che lui immaginava una tavola di pietra.
* "J’peux pas monté une pierre d’une toise et demi dans un escalier à colimaçon!" - Breccan dice che non gli sarebbe stato possibile fare salire una pietra di una tesa e mezzo in una scala a chiocciola (la tesa è una vecchia unità di misura e una persona che guarda l'episodio può solo immaginare che "una pietra di una tesa e mezzo" è molto grande - infatti sarebbe circa 3 metri, secondo quello che ho appena letto su Wikipedia).
* "C’est pas désagréable le bois" - Bohort dice che non è male avere una tavola di legno.
* "si y a cinq ou six dames qui veulent un p’tit peu baguenauder là-dessus elle bougera pas" - Breccan assicura che è possibile danzare sulla tavola senza rovinarla. "Baguenauder" è una vecchia parola (scritta male nello script) che significa qualcosa come "spassarsela" e in questo caso più precisamente "ballare". Dunque... "se ci sono cinque o sei donne che vogliono ballare un po' sopra, resisterà benissimo".
* "Ça fait un p’tit peu atelier de cousette ?" - Karadoc chiede se anche gli altri pensano che la pelle dà un po' l'impressione di essere nel posto dove lavora una sarta.
* "les modes" = "le mode" (insomma Breccan dice che la pelle non sarà mai fuori moda)
* "D’autant qu’là j’vous ai pas mis d’la vache moisie, attention !" - dice che non ha usato della pelle di vacca vecchia e/o malata.
* "Non mais faut prendre l’habitude, c’est tout" - dice che andrà bene quando saranno abituati (a vedere la tavola di legno con pelle).
* "Non mais on va pas manger d’sus non plus" - Arthur dice che non hanno intenzione di mangiare su quella tavola.
* "Après pour le détail ça je sais pas moi" - E' un modo di dire che Breccan dà solo consigli generali e non sa i dettagli di quello che i clienti faranno con la sua tavola (del resto l'ha già detto prima - quando si parlava di ballare sulla tavola).
* "Ben dis donc" - esclamazione di ammirazione
* "Vous binez pas" - E' una parola gergale. Perceval consiglia a Breccan di non preoccuparsi visto che neanche i cavalieri hanno capito bene la storia del Graal.
* "Mais du coup là tout autour y va y avoir du bon monde qui va… qui va tourner, là ?" - Breccan si accorge che se la tavola è per riunire i cavalieri per la ricerca del Graal, allora ("du coup"), ci saranno delle persone importante ("du beau monde") che si susseguirono ("qui va tourner") intorno alla tavola ("tout autour").
* "Un peu d’tout mais quand même des chevaliers ? J’veux dire…C’est… Ca sent pas la réunion d’bouseux votre histoire, là" - "Un po' di tutto ma sempre dei cavalieri ? Voglio dire... è... non sembra trattarsi di una riunione di contadini" (ma "bouseux" è una parola molto spregiativa per dire "contadini").
* "pécore" - un'altra parola del genere di "bouseux" per parlare dei contadini in modo spregiativo
* "Si… Si y a un chef de clan qui vient poser ses miches par là devant et il trouve ça cossu. Ben le jour où il voudra faire un buffet ou un plumard sur mesure… Il saura où m’trouver, quoi." - "Se c'è un capo di clan che viene a posare le sue natiche da questa parte e che la trova sontuosa. Ebbene, quando vorrà far fare una credenza o un letto su misura... beh, saprà dove trovarmi !"
* "Attendez ça va faire super moche une griffe !" - "Aspetta, sarà molto brutto, un marchio di fabbrica !"
* "Je fais ça en tout p’tit" - "Lo farò molto piccolo".
* "Faut bien s’donner un p’tit coup d’pouce de temps en temps" - E' un modo di dire che il marchio gli farà pubblicità (e che è utile farsi della pubblicità).
* "Sinon pour cette pièce" - "E per questa stanza"
* "Y a tout c’qu’il lui faut au mobilier ? Parce que je pourrais lui proposer un p’tit râtelier pour que les gars ils déposent leurs armes." - C'è tutto l'arredamento necessario ? Perché altrimenti potrei costruirvi una rastrelliera perché i ragazzi potessero deporre le loro armi"
* "C’est carré-carré chez vous, hein ?" - Significa qualcosa come "Avete una disciplina severa qui, non è vero ?".
* "Sinon" in questo caso è piuttosto usato come un "e".
* "C’est vrai que j’aurais plutôt vu de la pierre." - "Devo dire che l'avrei piuttosto immaginata di pietra".
* "La pierre ça aurait été bien quand même" - "Sarebbe stato bello avere della pietra"
* "Bon. De la pierre je peux même pas vous l’dépannez j’viens d’livrer 400 dolmens à Manchester !" - Breccan dice che non può aiutare Arthur per la pietra perché ha appena consegnato 400 dolmen a Manchester (sottinteso, non ha più pietra).
* "Puis en plus le colimaçon, heu… Bonsoir hein !" - "E poi la (scala a) chiocciola, ehm..." poi "bonsoir" in questo contesto è una parola usata perinsinuare che la cosa è molto difficile e persino impossibile.
* "Ouais, y a plus qu’à réunir les gars maintenant !" - "Ora mi resta solo a riunire i ragazzi".
* " Au fait comment j’fais pour aborder le coup du Graal pour qu’tout l’monde se fasse bien l’image du truc." - "A proposito, come faccio a parlare del Graal per fare sì che tutti capiscano bene di cosa si tratta ?"
* "Parce que, bon. Pour l’instant j’en ai touché deux-trois mots à droite, à gauche… Les mecs ils sont largués quand même…" - "Perché non ho parlato un po' a destra e a manca... I ragazzi non ci capiscono nulla."
* "Bon allez zou je m’sauve moi" - "Bene, dai, me ne vado."
* "c’est joli mais c’est quand même salissant" - "è bello ma si sporca facilmente".

Spero che sia chiaro ma ovviamente se c'è qualcosa che non ho spiegato bene, puoi chiedermi precisazioni.
 
Top
view post Posted on 15/1/2011, 20:21

Re

Group:
Administrator
Posts:
8,218

Status:


GRAZIE! In maiuscolo perché è davvero un grazie sentito. Sei stata gentilissima e chiarissima <3

(E credo di adorare Breccan XD)

Ho modificato l'episodio e lo sposto in tradotti : D
<3
 
Top
Cybele
view post Posted on 28/1/2011, 00:17




Non avevo risposto ? Tante scuse.

Sono contenta di aver potuto aiutarti.

Purtroppo questo è l'unico episodio in cui c'è Breccan (ovviamente non hanno bisogno di un nuovo tavolo ogni giorno...).
 
Top
3 replies since 14/1/2011, 12:49   120 views
  Share